Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Дипломная работа на тему: Иноязычные заимствования в современном русском языке как приём перевода

Купить за 2750 руб.
Страниц
65
Размер файла
257.58 КБ
Просмотров
114
Покупок
0
Данная работа посвящена проблеме использования в текстах социальных работников иноязычных заимствований в современном русском языке как приёма перевода.Актуальность исследования. Важность учной

Введение

Данная работа посвящена проблеме использования в текстах социальных работников иноязычных заимствований в современном русском языке как приёма перевода.

Актуальность исследования. Важность научной информации в современном мире объясняется постоянным появлением новых изобретений, исследований, открытий и, соответственно, литературы, связанной с ними. Распространение такой информации невозможно без качественной работы переводчика, особенно если дело касается узкой области, так как научно-популярные тексты насыщены специальными терминами и обладают определенной грамматической структурой в зависимости от вида материала, что вызывает проблемы при переводе.

Процесс перевода иностранных текстов является сложным процессом, который включает в себя различные компоненты.

Выбор данной темы выпускной квалификационной работы обусловлен тем, что проблема использования в текстах социальных работников иноязычных заимствований в современном русском языке как приёма перевода нуждается в дальнейшей разработке.

Многочисленные лингвисты занимались изучением проблемы заимствований в русском языке, к таковым относится, например, Н.М. Шанский, который рассматривает заимствования, как "всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов"1.

Не менее интересны работы Л.П. Крысина, полагающего, что русский язык не очень страдает от иностранных слов: "грамматика - его костяк, его плоть - остаётся" и "иностранные слова иногда очень точно выражают суть предмета". Опираясь на его работу "Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни", следует подробней изучить причины появления иноязычной лексики2.

А вот Л.А. Нестерская считает, что "обильный приток и активизацию заимствований не следует рассматривать как негативные явления в русском языке". По мнению исследователя, они свидетельствуют об открытости лексической системы, о её жизнеспособности. Нельзя не согласиться с ней и в том, что "язык на дальнейших этапах эволюции отторгнет избыточные элементы, заимствованные же лексические единицы, которые смогли адаптироваться в системе, включиться в системные отношения в языке, обогатят русский язык, как уже не раз происходило в прошлом"3.

Цель исследования состоит в изучении иноязычных заимствований в текстах социальных работников.

Объектом изучения в данной работе является анализ перевода иноязычных заимствований.

Цель и объект исследования позволяют поставить следующие задачи:

1)Проанализировать особенности заимствованных слов;

2)Дать определение понятия "заимствованная лексика";

3)Классифицировать приемы перевода заимствованных слов;

4)Выполнить анализ текстов социального работника.

Материалом исследования послужила специальная литература сферы социальной защиты населения. Текстовый материал был отобран из правовой системы "Консультант Плюс", как:

1. Проект Постановления Правительства РФ "О порядке возмещения территориальным органом Фонда социального страхования Российской Федерации расходов страхователю на оплату дополнительных выходных дней, предоставляемых для ухода за детьми-инвалидами одному из родителей (опекуну, попечителю)"

2. Приказ Минтруда России N 929н, Минздрава России N 1345н от 21.12.2020 "Об утверждении Порядка предоставления набора социальных услуг отдельным категориям граждан" (Зарегистрировано в Минюсте России 11.05.2021 N 63365)

3. Приказ министерства труда и социального развития Краснодарского края от 12 сентября 2016 года N 1122 "Об утверждении Краевого перечня технических средств реабилитации инвалидов, не вошедших в федеральный перечень технических средств реабилитации инвалидов, и порядка обеспечения ими инвалидов"

4. Указ Президента РФ от 17.12.2020 N 797 "О единовременной выплате семьям, имеющим детей

5. Федеральный закон от 30.04.2021 N 134-ФЗ "О внесении изменений в Федеральный закон "О государственной социальной помощи"

Для осуществления анализа были привлечены следующие лексикографические источники:

1.Словарь иностранных слов: Актуальная лексика. Толкования. Этимология.

2.Новый полный словарь иностранных слов, вошедших в русский язык: с указанием происхождения их, ударений, отраслей знания и с расширенной энциклопедической частью.

3.Толковый словарь иноязычных слов: около 25 000 слов и словосочетаний.

Нами отобрана заимствованная лексика методом сплошной выборки. Результаты отобранной лексики сформированы в таблицах и диаграммах.

Новизна работы определяется тем, что в ней также изучаются современные мнения и методы, касающиеся анализазаимствований в современном русском языке, проводится их анализ на примере текстов в сфере социальной защиты населения.

Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы для помощи переводчикам в осуществлении перевода специальных текстов.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения.

Введение описывает основную тему работы, актуальность исследования, его цели и задачи. В разделе указываются источники исследования, и описывается структура работы.

Первая глава является теоретической, в ней рассмотрены особенности заимствований.

В первой главе рассматривается понятие дискурс, история появления англицизмов, причины появления англоязычных заимствований, и их классификация.

Во второй главе проводится анализ способов перевода англоязычных заимствований на русский язык, рассматривается типология заимствований.

В заключении приводятся основные выводы, достигнутых в процессе проведения настоящего исследования.

Список использованных источников содержит статьи, научные работы, монографии и словари в количестве 53 источников.

Оглавление

- Введение

- Проблемы заимствования в лингвистическом пространстве

- Теоретические аспекты заимствования в лингвистике

- Понятие заимствования

- Типология заимствования

- Приемы перевода заимствований

- Заимствования в различных сферах Выводы по главе

- Анализ отобранного корпуса единиц в текстах социальных работников

- Классификация и приемы перевода заимствований

- Анализ заимствований по типологии и способу оформления Выводы по главе

- Заключение

- Список использованных источников

Заключение

Заимствование иностранных слов - один из способов развития современного языка. Проблема использования в текстах социальных работников иноязычных заимствований в современном русском языке является актуальной, требующей исследования.

Исследование проведено поэтапно, в результате чего проведен анализ особенностей заимствованных слов, разъяснено понятие "заимствованная лексика". В первой главе рассмотрено понятие "заимствование" в словарной статье И.Г. Добродомова. Исследователь выделяет полностью приспособленные заимствования, т.е. те, которые адаптировались полностью и уже не выделяются как заимствования. Проблеме заимствований также уделяет внимание Ю.С. Маслов в своем труде "Введение в общее языкознание".

Материалом исследования послужила специальная литература сферы социальной защиты населения. Текстовый материал был отобран из правовой системы "Консультант Плюс", как:

6. Проект Постановления Правительства РФ "О порядке возмещения территориальным органом Фонда социального страхования Российской Федерации расходов страхователю на оплату дополнительных выходных дней, предоставляемых для ухода за детьми-инвалидами одному из родителей (опекуну, попечителю)"

7. Приказ Минтруда России N 929н, Минздрава России N 1345н от 21.12.2020 "Об утверждении Порядка предоставления набора социальных услуг отдельным категориям граждан" (Зарегистрировано в Минюсте России 11.05.2021 N 63365)

8. Приказ министерства труда и социального развития Краснодарского края от 12 сентября 2016 года N 1122 "Об утверждении Краевого перечня технических средств реабилитации инвалидов, не вошедших в федеральный перечень технических средств реабилитации инвалидов, и порядка обеспечения ими инвалидов"

9. Указ Президента РФ от 17.12.2020 N 797 "О единовременной выплате семьям, имеющим детей

10. Федеральный закон от 30.04.2021 N 134-ФЗ "О внесении изменений в Федеральный закон "О государственной социальной помощи".

В ходе исследования отобрана заимствованная лексика из протоколов заседания Совета при Правительстве Российской Федерации по вопросам попечительства в социальной сфере в количестве 97 лексических единиц.

Для осуществления анализа были привлечены следующие лексикографические источники:

1.Словарь иностранных слов: Актуальная лексика. Толкования. Этимология.

2.Новый полный словарь иностранных слов, вошедших в русский язык: с указанием происхождения их, ударений, отраслей знания и с расширенной энциклопедической частью.

3.Толковый словарь иноязычных слов: около 25 000 слов и словосочетаний.

Во второй главе мы подтвердили предположение, что заимствованная лексика используется в документах социальной сферы в большом количестве, преобладают такие типы профессиональный заимствований, как профессионализмы, калькирование, прямые заимствования, меньше всего семантических калек и гибридов и отсутствуют экзотизмы, что подтверждено выборкой.

Таким образом, можно сделать вывод, что заимствованная лексика используется в документах социальной сферы в большом количестве, что подтверждено выборкой. При переводе заимствованных слов довольно часто используется прием калькирования и транслитерации, в ходе исследования выяснено, что чаще всего используется калькирование, а транслитерация наблюдается как немногочисленный комплекс трансформаций в текстах сферы социальной защиты населения. Выводы подтверждены анализом частотности употребления заимствованных слов в текстах социальной сферы.

Список литературы

1. Аристова В.М. О лексических заимствованиях из английского языка в русский язык в XVII-XVIII вв. М.: Высшая Школа, 1978. – 6-7 с. , 9 с.

2. Амирова Т.А. и др. Очерки по истории лингвистики. М.,1975.-560 с.

3. Амирова Т.А. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. Баку. 1975. - 32 с.

4. Амосова П.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка [Текст] / П.Н. Амосова. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 218 с.

5. Антонова Е. В. Заимствования из английского языка современным русским языком новейшего времени. / Е. В. Антонова. — М., 2008. — 173 с.

6. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Московского университета. – 1989. – № 9. – С. 22–34.

7. Беляева С.А. Изменение стилистических характеристик как показатель степени семантической ассимиляции заимствованного слова Филологические науки. 1984.

8. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI – XX вв. Владивосток, 1984. - 108 с.

9. Белошапкова, В.А. (отв. ред.) 1999: Современный русский язык. «Азбуковник», М.

10. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: Диалог-МГУ, 1997. – 155 с.

11. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.А. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. - 7-8 с.

12. Борисова, Е. С. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX – начала XXI в.): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Е. С. Борисова; науч. рук. Е. Б. Трофимова; Кемер. гос. ун-т. – Бийск, 2009. - 7 с.

13. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - 132-135 с.

14. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка. Варшава: Тип. М. Зенкевича. 1886. – 18 с.

15. Валгина, Н.С. 2001: Активные процессы в современном русском языке. «Логос», М.

16. Васильев А. Д. Судьбы заимствований в русской лексике: Учебное пособие для спецкурса. Красноярск, 1993.

17. Волохов Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в XX в.: автореф. дис. канд. филол. наук. К., 1974. – 20 с.

18. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. – 2002. – № 4. – С. 96–118.

19. Высочина, О. 2002: Понимание и адаптация иноязычного слова в сознании носителя языка.

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
65
Размер файла
257.58 КБ
Просмотров
305
Покупок
0
Иноязычные заимствования в современном русском языке как приём перевода
Купить за 2750 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1953 оценок
среднее 4.2 из 5
Александр Спасибо большое за работу.
uzinskayaantonina Прекрасный эксперт, все очень хорошо сделала, умничка каких мало, были проблемы с самим сайтом (некорректно работал...
Михаил Спасибо большое за доклад! Все выполнено в срок. Доклад был принят и одобрен.
Михаил Очень долго искала эксперта, который сможет выполнить работу. Наконец-то нашла. Работа выполнена в срок, все,как...
Юлия работа выполнена отлично, раньше срока, недочётов не обнаружено!
Юлия Работа выполнена качественно и в указанный срок
Ярослава Эксперта рекомендую !!!! Все четко и оперативно. Спасибо большое за помощь!Буду обращаться еще.
Ярослава Благодарю за отличную курсовую работу! Хороший эксперт, рекомендую!
Марина Хорошая и быстрая работа, доработки выполнялись в кратчайшие сроки! Огромной спасибо Марине за помощь!!! Очень...
Мария Благодарю за работу, замечаний нет!

Рассчитай стоимость работы через Telegram